El poni juguetón

Resultan curiosos los nombres de algunos presidentes árabes, especialmente en Marruecos los de los tunecinos Beji Caed Essebsi (essebsi -السبسي- es la pipa larga de madera con punta de arcilla en la que se fuma en Marruecos el kif) y Hisham el-Mshishi (mshishi -مشيشي- en marroquí «mis gatitos»); huelga decir que no es el únicoSigueSigue leyendo «El poni juguetón»

Dicen que tres son multitud. Pero, ¿y cuatro? (En árabe)

Especial simpatía nos merecen los verbos cuadrilíteros en un idioma dominado por verbos trilíteros. En cierto modo, por la extravagancia del significado de muchos de ellos: hacer cosquillas, dagdaga (دغدغ), reirse a carcajadas, qahqaha (قهقه), gimotear, nahnaha (نحنح), agitar -desestabilizar-, zaazaa (زعزع), hablar por hablar, zarzara (ثرثر), hacer gárgaras, gargara (غرغر), o lo que seSigueSigue leyendo «Dicen que tres son multitud. Pero, ¿y cuatro? (En árabe)»

La proximidad o lejanía de las lenguas se evidencia en los matices (en árabe)

Pongamos por ejemplo el verbo ver. Olvidémonos por un momento de sus acepciones dialectales. Veremos que en árabe podemos encontrar más de 10 verbos con los que designar esta acción; cuál utilizar dependerá en gran medida de la situación, o de la actitud que desempeñe el sujeto. Si decimos: «se quedó mirándola», y queremos matizarSigueSigue leyendo «La proximidad o lejanía de las lenguas se evidencia en los matices (en árabe)»

A vueltas con la cuestión del género (en árabe)

El género es un asunto espinoso en la lengua árabe. La marca de femenino es la ta marbuta (ة), ¿verdad?, pero en el Corán la palabra esposa (zawya) aparece sin ta marbuta (es decir, como زوج), lo que nos recuerda que también en las qasidas (قصيدة), las poesías árabes preislámicas, cuando se escribe una poesíaSigueSigue leyendo «A vueltas con la cuestión del género (en árabe)»

La saliva de los árabes (Riq el-Arab), que no su lengua

«Prohibido tirar basura. Burro el que la tire. El que tire basura es un judío» «Y gracias (tachado)» -Grafiti de una calle de Tánger, 2018 El 18 de diciembre, y coincidiendo con el Día Mundial de la Lengua Árabe (que me parece que no tiene nada que celebrar) llegué a El Cairo; para progresar conSigueSigue leyendo «La saliva de los árabes (Riq el-Arab), que no su lengua»

Prólogo a el-Aswani

“No hay innovación donde no hay libertad” (”»لا إبداع حيث لا حرية), dice el proverbio árabe. Y dice bien. Egipto es uno de los ejemplos más ilustrativos de ello. Hace 2 días se cumplían 11 años de la revolución que depuso a Mubarak, sin embargo, el país se halla sumido en un panorama desolador enSigueSigue leyendo «Prólogo a el-Aswani»