Las variedades dialectales suponen el gran desafío para el estudiante de árabe en España, tanto más cuanto que no existe una formación reglada integral que cubra los vacíos dejados por el árabe formal enseñado en los centros de educación universitaria. Recursos en abierto hoy hay de sobra, con diccionarios, tesis, estudios orientados a estudiar losSigueSigue leyendo «Se puede, ¿se debe?»
Archivo del autor: abubatuta
Conectados.- Quo vadis, Rusia
Podcast dedicado a dar algunos retazos superficiales y no superficiales sobre la lengua rusa.
Conectados.- Etimología Bíblica
Podcast dedicado a dar algunos retazos superficiales y no superficiales sobre la etimología bíblica.
Conectados.- Marruecos
Podcast dedicado a dar algunos retazos superficiales y no superficiales sobre el idioma marroquí.
Conectados.- Idioma persa
Podcast dedicado a dar algunos retazos superficiales y no superficiales sobre el idioma persa.
Oficios para no olvidar
Miles son los oficios con los que procurarse el sustento diario (قوت الحياة), entre ellos en árabe hay oficios que por su terminación yi (جي) nos indican que proceden del turco, como argalyi (el que prepara la arguila, o la shisha), o el arabyi (el que conduce un carro), del persa, como profesor, ustad (أستاذ)SigueSigue leyendo «Oficios para no olvidar»
Entre dos librerías
Hace unos meses, y debido a que había acabado de leer la última de las novelas en árabe que había traído de Egipto (Beirut, Beirut, de Sonallah Ibrahim), por lo que me había quedado sin material, me acerqué a la librería de Casa Árabe, que tiene un rincón de novelas en árabe (algunas de ellasSigueSigue leyendo «Entre dos librerías»
Fruta y sus hermanas (en árabe)
«Albaricoque» procede del árabe, albarquq (البرقوق) a pesar de que en árabe albarquq es la ciruela ¿Por qué? En Marruecos al que pregunta por qué y no se le quiere contestar se le dice ala meshmash (على مشمش) (lit. por el albaricoque) (Aalash? -¿Por qué?- (علاش؟) «aala meshmash» -porque si-. De la palabra fruta (فاكهة),SigueSigue leyendo «Fruta y sus hermanas (en árabe)»
Gratis, hazme el favor
Uno de los grandes desafíos para el que intenta hacerse con una habilidad que le permita moverse por el mundo árabe sin malentendidos culturales es el de lo gratis (mayanan) (مجانا), a cambio de nada, bila muqabel (بلا مقابل), en dialecto occidental procedente del español «favor» (فابور) y en oriental balesh (bi la shei) (بلاش);SigueSigue leyendo «Gratis, hazme el favor»
Algunos ausentes del Día Mundial de la Lengua Árabe
Algunos ausentes del Día Mundial de la Lengua Árabe Hoy, día 18 de diciembre, se conmemora el Día Mundial de la Lengua Árabe (اليوم العالمي للغة العربية), en singular, ¿Qué meter ahí? Nadie sabe si es un brindis al sol en nombre del fusha, o si es simplemente un guiño a las lenguas árabes (con susSigueSigue leyendo «Algunos ausentes del Día Mundial de la Lengua Árabe»