Hablemos de drogas (en árabe)

Se dice que nuestra palabra asesino procede de la palabra árabe hachís, hashish (حشيش), y esta del hebreo shish (felicidad o alegría), en un curioso galimatías etimológico. Los idiomas son vasos comunicantes, ¿cómo sino se explica que el whisky sea whisky en árabe (ويسكي) pero que el término alcohol sea de origen árabe (الكحول), siSigue leyendo "Hablemos de drogas (en árabe)"

El “nido de piratas” que salvó a Cervantes. Waciny Laredj

El “nido de piratas” que salvó a Cervantes. Waciny Laredj. Artículo publicado el 16.11.2022 en al-Quds al-Arabi Volvamos al principio. ¿Fue Cervantes un hombre afortunado? Sin duda. Sobrevivió a episodios bélicos, cada cual peor que el anterior. Las casualidades se multiplicaron en su vida, convirtiéndose en una constante. Sobrevivió milagrosamente a la Batalla de Lepanto,Sigue leyendo "El “nido de piratas” que salvó a Cervantes. Waciny Laredj"

El poni juguetón

Resultan curiosos los nombres de algunos presidentes árabes, especialmente en Marruecos los de los tunecinos Beji Caed Essebsi (essebsi -السبسي- es la pipa larga de madera con punta de arcilla en la que se fuma en Marruecos el kif) y Hisham el-Mshishi (mshishi -مشيشي- en marroquí "mis gatitos"); huelga decir que no es el únicoSigue leyendo "El poni juguetón"

Dicen que tres son multitud. Pero, ¿y cuatro? (En árabe)

Especial simpatía nos merecen los verbos cuadrilíteros en un idioma dominado por verbos trilíteros. En cierto modo, por la extravagancia del significado de muchos de ellos: hacer cosquillas, dagdaga (دغدغ), reirse a carcajadas, qahqaha (قهقه), gimotear, nahnaha (نحنح), agitar -desestabilizar-, zaazaa (زعزع), hablar por hablar, zarzara (ثرثر), hacer gárgaras, gargara (غرغر), o lo que seSigue leyendo "Dicen que tres son multitud. Pero, ¿y cuatro? (En árabe)"

La proximidad o lejanía de las lenguas se evidencia en los matices (en árabe)

Pongamos por ejemplo el verbo ver. Olvidémonos por un momento de sus acepciones dialectales. Veremos que en árabe podemos encontrar más de 10 verbos con los que designar esta acción; cuál utilizar dependerá en gran medida de la situación, o de la actitud que desempeñe el sujeto. Si decimos: "se quedó mirándola", y queremos matizarSigue leyendo "La proximidad o lejanía de las lenguas se evidencia en los matices (en árabe)"

A vueltas con la cuestión del género (en árabe)

El género es un asunto espinoso en la lengua árabe. La marca de femenino es la ta marbuta (ة), ¿verdad?, pero en el Corán la palabra esposa (zawya) aparece sin ta marbuta (es decir, como زوج), lo que nos recuerda que también en las qasidas (قصيدة), las poesías árabes preislámicas, cuando se escribe una poesíaSigue leyendo "A vueltas con la cuestión del género (en árabe)"

Fronteras de quita y pon

Cruzar una frontera tiene especial gracia en esta parte del mundo multiétnica, donde la mayoría de la población de las ciudades uzbekas de Bujará y Samarcanda es tayika, la mayoría de la de Juyand (Tayikistán) uzbeka, de Nukus (Uzbekistán) karakalpaka y de Osh (Kirguistán) uzbeka. Se dice que detrás de cada conflicto étnico hay unaSigue leyendo "Fronteras de quita y pon"

Observatorio de Ulugbek

"العلم عز الدنيا وشرف الآخرة" "El conocimiento es la fortuna de este mundo y la gloria del otro.", aunque también proponen "El conocimiento es el tesoro de esta vida y el honor de la otra (vida)"Escrito en una de las escuelas - observatorios astronómicos de Samarcanda, en tiempos de Ulugbek líder de los timúridas.Porque hay saberesSigue leyendo "Observatorio de Ulugbek"

La saliva de los árabes (Riq el-Arab), que no su lengua

"Prohibido tirar basura. Burro el que la tire. El que tire basura es un judío" "Y gracias (tachado)" -Grafiti de una calle de Tánger, 2018 El 18 de diciembre, y coincidiendo con el Día Mundial de la Lengua Árabe (que me parece que no tiene nada que celebrar) llegué a El Cairo; para progresar conSigue leyendo "La saliva de los árabes (Riq el-Arab), que no su lengua"