Fruta y sus hermanas (en árabe)

«Albaricoque» procede del árabe, albarquq (البرقوق) a pesar de que en árabe albarquq es la ciruela ¿Por qué? En Marruecos al que pregunta por qué y no se le quiere contestar se le dice ala meshmash (على مشمش) (lit. por el albaricoque) (Aalash? -¿Por qué?- (علاش؟) «aala meshmash» -porque si-. De la palabra fruta (فاكهة), alfakiha, procede ese adjetivo que aparece en El Corán ((انقلبوا فاكهين)), fakihiin, como «divertidos»; a pesar de ello, la fruta silvestre, la que no se cultiva, en árabe se la llamará «de satanás», sheitania (شيطانية). La tuta (التوتة) es la mora, pero en Marruecos se llama tuta a la fresa (الفراولة), como en Egipto se le llama coloquialmente «tuta» (mora -توتة-) al trasero, para lo cual -denominar las nalgas- en Marruecos prefieren otra fruta, el melocotón (الخوخة).

En Egipto el shammam, (الشمام) el melón, es la persona que esnifa (cocaína, p.ej.), allí cuando se quiere pasar de alguien, se le dice: «bukra fil mishmish» (بكرا في المشمش) (mañana en el albaricoque) queriendo decir que… nunca. Al igual que en español, que se le ha dado al damasco (la fruta) el nombre de la ciudad más antigua aún habitada (donde Caín mató a Abel), Damasco, en árabe se denomina a la naranja burtuqal (برتقال), casi como al país (Portugal) (البرتغال); sin embargo a dicha fruta en Marruecos se le llama limón (ليمون) (limun), y al limón, ácido (sic) (حامض) (hamed). A su prima la mandarina se la denomina (en los idiomas occidentales) «manzana de China» pese a lo cual en mundo árabe, situado a medio camino, fue José el que bautizó a la mandarina «Yusuf Efendi» (يوسف أفندي), lit. «Señor (del turco) José». A la granada «Arrumman» (الرمّان) se la llama parecido al pueblo -romano-, a pesar de que no fueron éstos (los romanos, «arruman» الرومان) los que la introdujeron, ya que vino de Oriente. El «último del racimo» (ajer el anqud) (آخر العنقود) se le denomina al más pequeño de los hermanos de una familia, como al no tiene valor a los ojos de alguien se le llama guayaba, «soy una bolsa de guayaba a tus ojos (شايفني كيس جوافة قدامك) (Shaifni kis gawafa uddamak), no tengo valor. A lo que nosotros llamamos «la nuez» (en anatomía), en árabe se le denomina manzana (de Adán) (تفاحة آدم).

Lejos de esas alusiones históricas encontramos a la minusvalorada sandía, albatij (بطيخ), que designa la nimiedad (qué pregunta ni qué ocho cuartos) (la sual wa la batij) como el que vive en el agua de la sandía (lit. Iaaish fi maiat elbatij) es el que está en babia o en otro planeta. El matrimonio, según se dice, es como una sandía cerrada (الزواج بطيخة مقفولة), que uno no sabe qué le deparará, hasta que la abre. Este batij (sandía) en Marruecos designará al melón, y a la sandía se la llamará dalaa o dalah, ambos términos provenientes del amazigh, dala (blando), mientras que a la cereza se la llamará habb elmeluk, lit. «Los granos de los reyes», (حب الملوك). Tuta tuta jallasat elhaduta (وتوتة توتة خلصت الحدوتة), colorin colorado (tuta tuta -mora, mora-) este cuento se ha acabado.

Deja un comentario