Algunos ausentes del Día Mundial de la Lengua Árabe

Algunos ausentes del Día Mundial de la Lengua Árabe

Hoy, día 18 de diciembre, se conmemora el Día Mundial de la Lengua Árabe (اليوم العالمي للغة العربية), en singular, ¿Qué meter ahí? Nadie sabe si es un brindis al sol en nombre del fusha, o si es simplemente un guiño a las lenguas árabes (con sus variantes dialectales), y a sus culturas. Para llevar un poco la contraria, me gustaría hablar de algunos extranjerismos que podemos encontrar en la dariya marroquí. En lugar de seguir la iniciativa de la UGR, y escoger nuestro arabismo favorito, vamos a hacer lo contrario: escoger una palabra importada por la dariya, que de una manera muy versátil ha ido adaptando verbos y términos -«magrebizándolos» (كلمات مغربة)- provenientes de lenguas europeas.

Si aquí decimos «tarro», como «recipiente», en Marruecos es el sitio donde se tira la basura, como también se usa «garro» para cigarro. En este mundial ha sonado las palabra «favor», que puede significar «gratis» o «apoyar a un equipo de futbol» «ana favor lmagreb», (apoyo a Marruecos). Los plurales en árabe son otro rasgo interesante «tikiat», pl. de tikit» (del ing. tickets), o «kaduat», pl. de «kadó» (del fr. cadeau), abreviaciones como «lfak» la facultad, «lmakdo», el McDonald’s como palabras con el mismo sentido que en el español, como «barraca», presente en la RAE, o «simana», «semana». Muchas de estas palabras tienen su equivalencia en árabe, incluso en árabe marroquí; el crisol lingüístico es asombroso. Verbos hay muchos, como «mrawen» (lit. arruinado), de «ruina», que se usa con ese mismo sentido en marroquí, «ketistrisiu» (ingl. «to stress», estresarse), «ketkalma» (ingl. «to calm», calmarse), «ketblokiu» (ingl. «to block», bloquear), «keiklakson» (ingl. «klaxon») tocar la bocina, «kantrini» (ingl. «to train»), entrenar, «keirriskiu» (ing. «to risk»), arriesgarse o «keisaben» (fr. savon, -jabón-), lavar la ropa.

Hay combinaciones de verbos árabes con extranjerismos, como «dert ksida», «tener un accidente», «darb pasiu» «pegarse un paseo», o «ma 3ndish gana» (lit. «no tener ganas»). Muchas otras palabras proceden del francés «depané» (fr. dépanner), averiguárselas, o arreglar problemas, «shumur» (fr. chómeur) estar en paro, personas conocidas como «lezmigriya» (fr. les immigrants), inmigrantes residentes en Francia, «grisásh» (fr. agressions), crímenes o atracos; en este sector hay unas cuantas: «katorsa» (nombre del cuchillo por el número de cms, -también arbatash-), «sifil», la policía de paisano -de civil-, «bisnasa» (ing. business) refiriéndose a «vendedor de droga», «yadarmía» (fr. gendarmerie) con el sentido de «gendarmes», comisaría, palabra que se utiliza también en Marruecos-, «slusion», disolvente (para colocarse), «bartush», casa de ligoteo (fr. partouze, encontrarse varias personas para realizar sexo entre ellas), «bogosa» (que viene de la feminización de beau gosse, chico guapo), «tacosa» (sic; como la comida), «titisa» (esp. titi, en RAE: Persona joven, especialmente una mujer) con el significado de chica guapa.

Pero hay cien mil más: biran, rutini, bató, friti, pubel, paspor, kasketa, program, transpor, taksi, bartaman, buro, bulis, camionet, kuzina, nifira, salon, sentro, biscui, bumba lisans, shufer, lécuter, demar, plutó, monton, binsa… Esa es la realidad, que hay una brecha entre la lengua árabe formal o literaria y lo que hoy se habla en las calles de cualquier país árabe; bien gestionado podría ser una fuente de riqueza. La a semana pasada se cumplía el 90 aniversario de la creación de la Academia de la Lengua Árabe de El Cairo, que considera que todos estos, y muchos otros términos son una corrupción, y que están demasiado lejos de una lengua cuyo prestigioso bagaje terminológico quedó acotado para siempre en algún otro momento de la historia. ¿Cómo conseguir solucionar este rompecabezas?, se buscan ideas.

Un comentario en “Algunos ausentes del Día Mundial de la Lengua Árabe

Deja un comentario