Se dice que nuestra palabra asesino procede de la palabra árabe hachís, hashish (حشيش), y esta del hebreo shish (felicidad o alegría), en un curioso galimatías etimológico. Los idiomas son vasos comunicantes, ¿cómo sino se explica que el whisky sea whisky en árabe (ويسكي) pero que el término alcohol sea de origen árabe (الكحول), si en las sociedades árabes no se consume?¿Por qué budra (البدرة), la heroína (y en ocasiones a la cocaína) procede del anglicismo powder, (polvo) si su principio activo (el opio, afiun -أفيون-) tiene el mismo nombre que en el persa (que hablan los productores)?¿Por qué se utiliza yuan (جّوان) para porro (del inglés joint) y no su equivalente árabe lifafa (لفافة الحشيش) si el hachis no se produce en tierras anglosajonas?¿Por qué nuestro jarabe procede del árabe sharab (شراب), que en árabe es una bebida con alcohol?¿Por qué sakran (سكران), borracho viene de sukkar (سكّر) azúcar?¿Por qué bong (en inglés, instrumento para fumar sustancias estupefacientes) se ha convertido en Egipto en bing (بنج), morfina?¿Por qué los medicamentos son aduia (أدوية) y no mujaddirat (مخدرات), reservado a las drogas?¿Por qué el lugar en el que se venden no es madwa (مدوى), sino saidaliya (صيدلية), extranjerismo que debe su nombre al sándalo?
Curioso es que en Egipto el hachís se beba (yeshrab), y que en Marruecos se fume (keikimmi), como curioso es que una canción -mahrayan- (ese nuevo estilo de música arabe para jóvenes) de H. Shakush, fuera prohibida en Egipto por decir «w beshrab jumur wa hahshis» «bebo vino y fumo hachís» y se convirtiera en «w beshrab tumur wa halib» (lit. y bebo dátiles y leche) al llegar a su concierto en Riad. En Egipto los cigarros se beben (يشرب سيجارة), si son de tabaco, y se golpean (lit. -يضرب سيجارة-) si llevan alguna otra sustancia (estupefaciente) añadida (3° mayor consumidor mundial de hachís). En Marruecos no se bebe (el hachís), sino que se fuma (-y se produce-); se utiliza el verbo kimi (كمي), el equivalente en dariya (al clasico dajana/iudajinu), aunque según el diccionario lo correcto (pero igualmente reprobable) sería uhashishu (حشّش/أحشّش), lit. «hashishearse».
Arabismos hay, la cocaína será gabra (الغبرة) (polvo) en Marruecos, bastión de la originalidad, donde uno puede encontrarse el verbo drogarse en árabe (tjaddar) o en sus equivalentes importados (keidrugiu y nkusumi), los traficantes, nativos o extranjeros, son biznasa (بزناسة) (del inglés business). Recuerdo aprender el ism elfaeel e ism el mafaaul con mujadder, el anestesista, siendo mujaddar el anestesiado; en Marruecos mjaddar (مخدَّر) es el drogado, aunque allí predominen los terminos mbawq (مبوق), -lit. afectado por la bocina (p ej. de un coche)-, y mqarqab (مقرقب) -del qarqubi, alucinógeno, pastilla o droga en general-; mientras que el que lo hace a menudo es llamado shmkara (شمكارة). En Egipto se utiliza para el que está bajo los efectos del hachís la expresión aamel dimag (عامل دماغ) «lit. haciendo cerebro», mientras que al que no se le hace efecto dimago nashfa (دماغه ناشفة) lit. «cerebro seco»; al adicto en Marruecos mebli (مبلي), hashash (حشاش) en Egipto, y la mezcla de hachís con tabaco hachís koshery (حشيش كشري), como la famosa comida.
Encontraremos hispanismos -el cigarro- en Marruecos se denomina «el garro» (الگارّو), mientras que el que tiene mono en Egipto será jarman (خرمان). El cannabis será denominado bangu en Egipto (بنجو) y kif (كيف, su polen maayun معجون y su pipa sebsi سبسي) en Marruecos, aunque también qaneb hindi (قنب هندي) «cáñamo de la India» aunque fuera descubierto en China, de allí nos viene esta historia (…) la globalización nos precede, y ya lo dijo el profeta (اطلبوا العلم ولو في الصين): «Buscad el conocimiento hasta (si estuviere) en China».