Dicen que tres son multitud. Pero, ¿y cuatro? (En árabe)

Especial simpatía nos merecen los verbos cuadrilíteros en un idioma dominado por verbos trilíteros. En cierto modo, por la extravagancia del significado de muchos de ellos: hacer cosquillas, dagdaga (دغدغ), reirse a carcajadas, qahqaha (قهقه), gimotear, nahnaha (نحنح), agitar -desestabilizar-, zaazaa (زعزع), hablar por hablar, zarzara (ثرثر), hacer gárgaras, gargara (غرغر), o lo que se ha dado en llamar el aanaana (عنعن), concatenación de dichos (por ser “aan” عن la preposición usada en la transmisión de hadices).

Un sinfín de estas palabras cuadrilíteras tienen su origen en otras lenguas, como en el persa cuaderno, diftar (دفتر), modelo, numudey (نموذج), profesor -o señor-, ustad (أستاذ), en el turco, malhechor, baltaji (بلطجي), en el protosemítico Damasco -ciudad regada-, (دمشق), traducción, taryama (ترجمة), en el sánscrito, pimiento, filfil (فلفل), en el inglés, sibrani (سيبراني), -cibernético- o en cultismos, como corsario, qarsana (قرصنة) y cónsul qonsol (قنصل), del latín, o filosofía, falsafa (فلسفة) del griego.

También hallamos palabras que expresan sonidos, onomatopeyas como el gruñido del camello, yaayaa (جعجع), el balido de la oveja, ma.ma. (مأمأ), traquetear, taqtaqa (طقطق), susurrar, washwasha (وشوش), musitar, tamtama (تمتم), llamar al gato, basbasa (بسبس) o el tradicional ulular en festividades, zagrada (زغرد), así como trastornos en el habla: el tartamudeo, ya sea por motivos ajenos al hablante, laylaya (لجلج) o por un transtorno del habla, ta.ta. (تأتأ), tahtaha (تهته).

Pero no sólo hay verbos, sino también adjetivos, como holgado (فضفاضي) o sustantivos, como sésamo, simsim (el de la expresión del cuento de Ali Baba iftah ya simsim, افتح يا سمسم -ábrete sésamo-) o como orgía, aarbada (عربدة). También hay palabras compuestas, como capitalista, rasmal (de cabeza, ras (رأس) + dinero, mal (مال)) o rakmaya (hacer surf), de montar, rakab (ركب) la ola, mawya (موجة).

Si queremos hacer como ese pájaro, “usfur” (عصفور) que no puede estar solo, el agaporni, siempre podremos concatenar dos cuadrilíteros diciendo “jartum el-naryila”, خرطوم النارجيلة, es decir la “la manguera de la cachimba”, o si queremos ponernos poetas en cuadrilítero, podremos, diciendo “inna fi wayhek elbu.bu. lu.lu.”, “(إن في وجهك البؤبؤ لؤلؤ)”, que tus pupilas son como perlas.

Deja un comentario