Pongamos por ejemplo el verbo ver. Olvidémonos por un momento de sus acepciones dialectales. Veremos que en árabe podemos encontrar más de 10 verbos con los que designar esta acción; cuál utilizar dependerá en gran medida de la situación, o de la actitud que desempeñe el sujeto. Si decimos: «se quedó mirándola», y queremos matizar que había deseo en su mirada utilizaremos el verbo ramaqa (رمق) y diremos (وهو يرمق بنظرة ودية), sin embargo si decimos «le dirigió una mirada compasiva» (استرق إليها نظرة شفقة), utilizando el verbo istarqa (استرق) en caso de producirse en secreto, o secretamente.
Por el contrarío, si decimos la miró, y especificamos explícitamente de qué manera (p. ej. «seriamente»), utilizaremos normalmente un verbo desprovisto de matices, como es nadara, mirar (نظر) (ينظر إليها بعين الجد), taTalaa (تطلّع), mantener contacto visual, o basara (بصر), ver. Si queremos aseverar o remarcar la gravedad de la expresión, haciendo referencia a que «se le quedó mirando boquiabierto» utilizaremos el verbo cuadrilítero hamlaqa (حملق), diciendo (حملقه فاغرا فاه), haciendo hincapié en la intensidad. Si queremos decir que «estaba viendo la tele», con el sentido de «watch» en inglés, usaremos el verbo shahada شاهد, pero si nos referimos a que «vió» p.ej., «al portero en la escalera», utilizaremos el verbo ra.a (رأى البواب في الدرج). Sin embargo, si decimos «veía arder la casa», con el sentido de «quedarse mirando» haciendo alusión a un proceso prolongado, utilizaremos el verbo haddaqa (حدّق), y diremos (وهو يحدّق بحريق البيت).
Si queremos decir «miraba el horizonte…» utilizaremos el verbo ashaha (أشاح) (وهو أشاح بنظره إلى الأفق), utilizado para mirar a un lugar lejano (otear). Sin embargo, si es un asunto al que miramos con detenimiento, cuidadosamente y en detalle, tratando de comprobar o examinar algo, utilizaremos el verbo ta.amala (تأمل) (تأمل عينة الاختبار), si decimos «apartó la mirada» o «miró al suelo» utilizaremos el verbo gadda (غض البصر) o (غض النظر). Por el contrario, si queremos matizar que miró en derredor o vagamente, utilizaremos el verbo lamaha (لمح), de donde viene la expresión «en un abrir y cerrar de ojos», (في مثل لمح البصر); en lo que al lenguaje jurídico se refiere el verbo «ver» que aparece en las resoluciones procesales, «tras ver los preceptos legales…» será él verbo ittalaa (اطّلع), con la expresión (بعد الاطلاع على النظام الأساسي للحكم).
Y así es como sus múltiples matices dificultan o ilustran, según se mire.